Learning a foreign language
Learning a foreign language is itself a challenging project. But if you want to express yourself in a particularly creative way and like to use German proverbs and idioms, the translation will cause one or the other sometimes very funny appearances.
“I only understand station”. – “I understand just train station.” (Correctly read: “It’s all double Dutch to me.”)
“That’s not the yellow of the egg.” – “That’s not the best thing since sliced bread.”
“I think I’m crazy!” – “I think I spider!”
“Everything’s fine” – “Everything is fine.”
“Sponge over it!” – “Foam over!” (“No hard feelings!”)
Likewise, many celebrities who do not speak a foreign language and are nevertheless attracted to foreign language expressions for image reasons often encounter very funny creations.
“I hope we have a little bit lucky.” – Lothar Matthäus
“My air was away.” – Sarah Knappik
“We are all sitting in one boat.” – Günther Oettinger
“The upswing is here!” – Guido Westerwelle
People who are in the limelight ask: is not there a staff or a translation agency that supports celebrities with language issues or translates the texts first ? Correctly it should read:
“I hope we have a bit of luck.”
“My breath caught.”
“We are all in the same boat.”
“We are on the upswing!”